Talking to David B. on Nocturnal Conspiracies

David B. on Nocturnal Conspiracies

David B. is one of the most influential comics creators in the world. A working cartoonist for over twenty years now, David co-founded the powerhouse French comics publisher L'Association in 1990 and spent nearly seven years serializing the award-winning memoir Epileptic.

His other primary project has been the illustration of his dreams, something David has pursued for over half of his life. Nocturnal Conspiracies, a new English-language adaptation of his dreams comics, shipped from NBM last month.

Freshly off his holiday break, David took time to answer some questions about the creative process and the fulfillment of working on dream comics.

Newsarama: David, how long have you been illustrating your dreams?

David B.: J'ai commencé à mettre mes rêves en image durant mon adolescence alors que je commençais à devenir dessinateur.

I started putting my dreams into pictures when I was a teen and just started as an artist.

NRAMA: What about dream comics appeals to you as a creator?

DB: Mes rêves me permette d'illustrer des histoires, de créer des images que je n'aurais jamais pu inventer à l'état de veille, c'est pour moi un monde à la fois personnel et étranger qui s'offre à moi et à mon pinceau. Certaines images qui apparaissent dans mes rêves sont tellement surprenante qu'elles sont un défi au dessinateur que je suis, comment traduire ça en dessin en trahissant le moins possible ce dont j'ai rêvé.

My dreams give me the opportunity to illustrate stories, create imagery that I never could have invented while awake. For me, it’s a world both very personal and very strange which offers itself to me and my brush. Some of the images that appear in my dreams are so surprising they’re a challenge as an artist: how do you translate that into drawings without betraying what I dreamed.

NRAMA: You have extremely cinematic dreams, lots of violence, genocide, crime, etc. Have you thought about why you dream your dreams?

DB: J'ai remarqué en relisant le cahier ou je note mes rêves que revenaient de façon récurrente des histoires policières, d'espionnage, des histoires ou existent une menace qu'il faut combattre, j'ai donc choisi tous les rêves ayant cette thématique pour en faire comme une sorte de feuilleton de mes nuits au cours desquelles je me bats contre mes hantises, contre mes peurs. C'est une manière de poursuivre ce que j'ai raconté dans "Epileptic", mon frère est tombé malade sans que nous sachions pourquoi , je n'ai jamais accepté de ne pas savoir et la nuit je cours après quelque chose du mystère de cette maladie qui prend toutes les formes du crime.

I noticed, re-reading my notebook where I jot down my dreams that detective stories, spy stories or stories where a looming menace must be fought would come back again and again. So I chose those dreams to create a theme and make a series from my nights where I fight my hatreds and my fears. It’s a way of pursuing what I told in Epileptic, my brother fell ill without us knowing why, I never accepted not knowing and at night I run after the mystery of this sickness which takes on the form of all crimes.

NRAMA: What’s the process for capturing a dream? Do you write it down as soon as you wake up, or do you just have a good memory for them at this point?

DB: Lorsque je me réveille je ne me lève pas immédiatement pour noter le rêve, je reste allongé les yeux fermés et je me le repasse dans ma tête ensuite je me lève pour le noter, si on ne se repasse pas le rêve on le perd, en entier ou en partie. Lorsque je le note s'il y a dans le rêve des images ou des figures précises je fais un croquis ou un plan ou je dessine une petite séquence.

When I wake up, I don’t get up right away to note down the dream; I stay in bed with my eyes closed and I run through it again in my mind, then I get up and jot it down. If you don’t run through it again you lose it either entirely or in part. When I make my notes, if there are specific images or characters, I do a sketch or such or I even draw out the whole sequence.

NRAMA: You’ve had your stories published in anthologies such as Mome here in America, but this is the first major English-language solo project since Epileptic, and it’s quite a style departure. How is your art style influenced by the subject matter that you’re writing about?

DB: Ce qui me passionne dans la bande dessinée est comment vais je représenter le sujet que je me suis donné? J'aime trouver des solutions graphiques qui seront au plus près l'expression de ma personnalité et de rejoindre mon sujet à travers les traits que je trace sur la feuille. Les histoires de Mome se rapprochent des miniatures du Moyen Age, les pages des "Nocturnal Conspiracies" ont l'apparence chaotique et changeante des rêves.

What I really have a passion for in comics is how will I represent the subject I’ve given myself? I like finding graphic solutions which will be the closest to my personality and to get to my subject through the lines I trace on paper. The stories in Mome are close to the miniatures of the Middle Ages, the pages of Nocturnal Conspiracies have the chaotic and ever-changing appearance of dreams.

NRAMA: Nocturnal Conspiracies is a great title. How did you come up with it?

DB: J'essaye toujours de soigner les titres de mes livres, de faire en sorte qu'ils soit à la fois évocateur et mystérieux, ici je voulais quelque chose qui évoque l'aspect concret, policier ou espionnage et l'aspect onirique suivant lequel il se dévellopait.

I always try to get titles just right for my books, to make sure they are both mysterious and evocative. Here I wanted something that evokes the concrete aspect, mystery or espionage and the dreamy aspect of how it unravels.

NRAMA: What are you working on now? And what projects of yours may be next for American audiences?

DB: Je travaille sur mon Journal en bande dessinée qui s'intitulera "Journal d'Italie" puisque je vis en partie là bas, puis je prépare un livre historique, l'histoire et sa traduction en dessin étant un sujet qui me tient beaucoup à coeur, sur le Moyen Orient que je vais réalisé avec l'aide d'un ami diplomate qui a été en poste dans divers pays de la région. Je pense qu'un projet comme celui ci pourrait interesser les lecteurs Américains, ils sont un peu concernés par ces problèmes.

I’m working on my Journal in comics which will be titled Italian Journal since I live partly there, and I’m preparing an historic book – history and its translation into comics is close to my heart – on the Middle East which I’ll produce with a diplomat friend who was posted to many countries in the region. I’d think a project like that would interest Americans who are concerned about these problems.

Twitter activity